| Übersetzung | 1. Samuel 5,6 | Anmerkungen |
|---|---|---|
| Buber | Seine Hand wuchtete auf den Aschdodern, er verheerte sie, schlug sie mit Beulen, Aschdod und seine Marken. | |
| Elberfelder 1905 | Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Elberfelder 1934 (11. - 49.) | Und die Hand Jehovas lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie: und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Elberfelder 1985 (2. 1986 - 2. 1992) | Und die Hand des HERRN lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit 〈bösen〉 Beulen, Aschdod und sein Gebiet. | |
| Elberfelder 1985 (7. 1996 - 6. 2009) | Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Aschdoditern. Und er brachte Verderben über sie, und er schlug sie mit 〈bösen〉 Beulen, Aschdod und sein Gebiet. | |
| Luther 1736 | Aber die hand des HERRN ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre grentzen an heimlichen orten. | |
| Luther 1819 | Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. | |
| Luther 1820 | Aber die hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod, und alle ihre grenzen an heimlichen orten. | |
| Luther 1848 | Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. | |
| Luther 1864 | Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihre Gränzen an heimlichen Orten. | |
| Luther 1885 | Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbete sie, und schlug Asdod und alle ihr Grenzen an heimlichen Orten. | |
| Luther 1899 | Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug1 Asdod und alle ihre Grenzen an heimlichen Orten. | 1 schlug „sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet.” |
| Luther 1901 | Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod, und verderbte sie, und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und ihr Gebiet. | |
| Luther 1912 | Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Luther 1955 | Aber die Hand des Herrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Luther 1961 | Aber die Hand des HErrn ward schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Luther 1964 | Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Luther 1984 | Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Leuten von Aschdod, und er brachte Verderben über sie und schlug sie mit bösen Beulen, Aschdod und sein Gebiet. | |
| Elberfelder 2003 | Und die Hand des Herrn lag schwer auf den Asdoditern, und er verwüstete sie; und er schlug sie mit Beulen, Asdod und sein Gebiet. | |
| Schlachter 1909 | Aber die Hand des Herrn ward zu schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. | |
| Schlachter 1951 | Aber die Hand des Herrn legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. | |
| Schlachter 2000 | Aber die Hand des Herrn lag schwer auf den Einwohnern von Asdod, und er brachte Verderben über sie und schlug Asdod und sein ganzes Gebiet mit Beulen. | |
| Steurer Interlinear | Und-es-wuchtete (die)-Hand-JHWH(s) auf-den-Aschdoditern und(=indem)-er-verwirrte-sie und-schlug sie mit-Geschwulsten, Aschdod*** und-ihr***(=sein)-Gebiet. | *** [Aus der Zeichenerklärung, Anm. d. Verf.:] bedeutet, daß ein Bestandteil des Grundtextes nicht ausdrücklich in die Übersetzung aufgenommen wurde, weil er sich auf gedankenlogischer Ebene erübrigt. |